金剛經  

 


說____,即非____,是名____。


翻成白話:說是____,就不是____,如此才是____。

 

這是《金剛經》裡最常見的語法。


聽過以後,很難不用這個語法在心裡跟自己翻來覆去的對話...

 


塞在路上,汽機車擠得水洩不通...


『須菩提,說塞車,即非塞車,是名塞車。』

 


往前走了一百公尺,才發現是有人臨停佔了外側車道,


我看到車窗裡的駕駛一副蠻不在乎,"暫停一下而已"的神情...


『須菩提,說"暫停一下而已",即非"暫停一下而已",是名"暫停一下而已"。』

 


穿過那個瓶頸,車速快了起來,或許大家都被耗掉耐心,開始有車橫鑽直衝,


所以一輛重機從我的左側斜超到右側,然後右彎了去...我覺得有點生氣...

 

『須菩提,說憤怒,就不是憤怒,如此才是憤怒。』

 

還沒參透這句話...

 

車子進了地下收費停車場,下車,與平凡的三口小家庭一塊等著電梯準備回到地面...

 

『須菩提,說平凡的幸福,即非平凡的幸福,是名平凡的幸福。』

 

電梯一路上了11樓,我進了書店,在書架前徘徊...猶豫著是否需要買書...

 

『須菩提,說需要,即不需要,是名需要。』

 

沒決定要買,也沒決定不買...於是我離開書店,搭著手扶電梯下樓...


在下到一樓時,忽然覺的外頭好熱鬧...原來是梁靜茹的簽唱會...

 

這現場唱得真不錯。

 

如果我是歌迷,或許會說:"這現場真是唱得太完美了!!"』...

 

『須菩提,說是完美的現場演唱,即非完美的現場演唱,是名完美的現場演唱。』

 

想到這裡,她在高音處抖了一下...

 


原來完美並不存在。


無數具有瑕疵的表現,總合起來,就是一種彼此彌補後的完整...

 

『須菩提,說完整,即非完整,是名完整。』

 


...唉,果然不可說,不可說...

 

 

這本書的編排是由原文、章旨、注釋、語譯所構成。


因為直接讀原文對我而言太困難,邊讀原文邊讀注釋又顯得太過泥濘,


所以直接讀白話翻譯,打算理解了再回頭把原文讀熟,


這是最自然的方法...

 

『須菩提,所言一切法者,即非一切法,是故名一切法。』

 

 

到最後,我好像還是不太懂...

 

『須菩提,所言懂得,即非懂得,是故為懂得。』

 


......

 

 

 

創作者介紹

honder's 書櫃

honder 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()


留言列表 (3)

發表留言
  • ku
  • 有意思!

    一切有為法如夢幻泡影,如露亦如電,應作如是觀~
  • 沒有懂,亦無不懂,原本就沒有"懂不懂"這回事...
    這樣就有無限解,而無限就是空,
    既是空,所以無喜無悲

    我目前也只能理解到這樣...

    honder 於 2010/12/05 16:46 回覆

  • apbb
  • 佛法
    總是可以用極精簡的文字
    來說看似平實卻又高深的法
    有智慧與歷練方能體悟吧
    我好像只能觸摸皮毛的皮毛
    而已而已
  • 呵..那也遠勝於我了,
    這還是我第一次讀佛學經典,
    體悟不多^^

    honder 於 2010/12/05 22:01 回覆

  • 家家公主
  • 這個問我媽應該能給你解釋...^^她很懂...
找更多相關文章與討論