
不小心就看完了。
小說封底有句名人推薦:
「...沒什麼大不了的小節,僅是平凡男女的牽扯,瑣碎的生活點滴,你急著把這一
頁讀完翻到下一頁,還是沒什麼大不了,但你就是會一頁接一頁把它讀完...」
這句話真是說的太貼切了,可惜也是抄來的。
前些天碰到毛姆爺爺,他也跟我說過一樣的話:
「...司各特說的沒錯,珍‧奧斯汀小姐專門描繪平凡的東西、日常生活的牽扯、
情感和人物;沒什麼大不了的事發生,可是你讀到一頁末尾,會急著翻書,想知
道下面發生什麼事;接下來還是沒什麼了不得的大事嘛,你還是會同樣焦急的翻
到下一頁。」
「嗯嗯...沒錯沒錯...為什麼會這樣呢??」我問。
毛姆爺爺鎖著眉頭,悠悠的把眼神放在遠處,吸了口煙,煙頭的火燐亮了一下。
「唔...我自己一直以來也不知道為何會這樣。」
「不過這正是一位小說家最重要的才份喔。」他說。
他彈了一下煙灰,「如果沒有這種能力,他就完了。」
「故事性不重要嗎??」我接著問。「我所謂的故事性是一連串浪漫或不尋常的事件。」
「珍‧奧斯汀的才華本來就不在這方面,而她想做的也不是這個。」
「她太有常識,心性太活潑,反而不可能浪漫,她對不尋常的事沒有興趣。」
「您似乎很了解她。」我想都沒想就冒冒失失的問:「您跟奧斯汀小姐認識嗎??」
「呵呵呵...小朋友...我年輕時代離她寫小說已經隔了一百年喔...」
我聽了很不好意思,只好趕快插開話題:
「您把珍‧奧斯汀放進世界十大小說家,而把《傲慢與偏見》視為她的代表作,是
因為你最喜歡她這部作品嗎??」
「嗯...《傲慢與偏見》是一本結構非常好的書,雖然仍有些人物設定上的小瑕疵。
不過我最喜歡的卻是《曼斯菲爾莊園》。我知道《曼斯菲爾莊園》中的女主角有點
矯揉造作,男主角又是一個自以為了不起的笨驢,但我不在乎,這是一本聰慧、機
智、又溫柔的小說,一部充滿冷嘲式幽默與精妙入微觀察的傑作......」
「我在讀這本小說的時候就如同您所說...簡直是一頁一頁欲罷不能...」
「但在讀完後我發現自己跟這本小說的共鳴不多呢...怎麼會這樣??」我繼續問。
「你家有錢嗎??」他聽完問題後直接問道。
「錢?!...我是普通階層,家族裡一大票都是吃公家飯。」我說。
「呵...所以說你不懂,那也是沒辦法的事情。她家很有錢,是靠賣羊毛起家。
所以她的小說都是在談上流社會的事情。」
接下來的話題總是圍繞在作者身上,拉拉雜雜的,我又回復左耳進右耳出的本事。
當我正聽著有些模模糊糊想逃走時,忽然聽到一個聲音:
「...讀完這小說,所有芳心寂寞的女子不免一嘆:『我的Mr. Darcy在哪裡??』」
原來是個知名作家插了話。
毛姆爺爺似乎沒聽見,繼續說著,
我雖然聽見,但沒有回嘴。
只在心裡想著...
若是期待現實版的達西先生,那表示讀的人把自己代進伊麗莎白身上。
但我,卻是最羨慕賓利先生啊...
珍既美,天性又好,個性溫和而堅持...
...這樣的女人永遠會讓男人覺得既抓不住又不忍心傷害...
站在凡男的角度,達西先生的物質標準太高了...實在不敢厚顏無恥的把達西先生投射在自己身上...
想到這裡,猛回神,發現毛姆爺爺跟作家都不見了。
我把桌上的半杯葡萄酒一口喝掉,闔上了書。
「這本翻的不錯。」雖然我從來都沒比較過各版本,而會買這本,純粹是貪它便宜。
經典小說總有許多譯本,總讓人心裡不安,很怕糟糕的翻譯會失了小說原來的美味,
只是,如果一開始就對故事陌生,那買哪一個版本不是都一樣??
「讀原文就好啦??」耳邊響起了這樣的聲音。
「那如果遇到日文、法文、德文、俄文、或拉丁文的作品...我不就甚麼語言都得學??」我很想這麼嗆她。
...不過人生苦短,我想,還是別吵這種無聊的事情了...
「這問題如果那麼好解決,那唐三藏從印度回來之後就不用翻譯的那麼辛苦了...」我想。
寫到這裡,不自覺有點好笑。
...她有她的專業傲慢...而我也有我因自卑挫折而產生的偏見...
我想這小說之所以能成為經典,
大概就作者逼讀者面對「傲慢」、「偏見」這種普遍存在心中,卻又難以自我察覺的人性吧...